Accueil

  • Une communication haut de gamme et pleine de saveurs

    Une communication haut de gamme et pleine de saveurs

    Le savoir-faire viticole français mis en valeur grâce à une traduction de haute qualité pour un public de connaisseurs : l’œnologie est, parmi nos domaines d’expertise, l’un des plus appréciés
  • Tourisme et patrimoine : une de nos spécialités

    Tourisme et patrimoine : une de nos spécialités

    Toute la littérature touristique à portée d’une clientèle internationale pour son plus grand confort. Confiez-nous vos projet, ouvrez vos horizons !
  • Traduction de sites web et communication commerciale

    Traduction de sites web et communication commerciale

    Communiquez dans un monde global dans le respect des cultures locales. Nous adaptons votre site afin que les internautes des pays ciblés réagissent positivement à votre communication. Nos traducteurs vivent et travaillent sur place !
  • Web multilingue, fiches techniques, manuels utilisateur

    Web multilingue, fiches techniques, manuels utilisateur

    Vos machines et produits expliqués aux utilisateurs avec rigueur et clarté : toute votre documentation prête à livrer à l’export, conformément à la directive européenne.
  • Traduction-adaptation de plaquettes et brochures publicitaires

    Traduction-adaptation de plaquettes et brochures publicitaires

    Plaquettes, offres, campagnes publicitaires… tous les documents qui parlent de votre métier sont traduits dans un langage spécifique à votre activité. Nos traducteurs sont des spécialistes dans leur domaine.
  • Traduction de guides, brochures et plans touristiques

    Traduction de guides, brochures et plans touristiques

    Diffusez votre offre touristique auprès de visiteurs du monde entier pour bien les accueillir
  • Traduction de sites web et outils d'e-learning

    Traduction de sites web et outils d'e-learning

    Supports de formation, didacticiels… tous les supports on-line et off-line accessibles à un public ciblé grâce à des traductions adaptées.
  • Communication anglophone soignée (web, événement…)

    Communication anglophone soignée (web, événement…)

    Le plus grand soin est apporté à vos supports marketing pour valoriser votre image de marque quelle que soit la langue. La maquette de votre agence est respectée grâce à la maîtrise des logiciels de mise en page.

AGENCE DE TRADUCTION ET SERVICES LINGUISTIQUES

Besoin de communiquer à l’international ? Nous assurons la traduction de tout texte dans la majorité des langues et des secteurs d’activité, dans le respect des délais et des budgets. Quel que soit le support (édition, site web, packaging…), nos graphistes restituent la création d’origine dans la langue cible à l’aide de logiciels performants.  test

Traduction et mise en page

Besoin de communiquer à l’international ? Nous assurons la traduction de tout texte dans la majorité des langues et des secteurs d’activité, dans le respect des délais et des budgets. Quel que soit le support (édition, site web, packaging…), nos graphistes restituent la création d’origine dans la langue cible à l’aide de logiciels performants. test
  • Traducteurs experts

  •  38 langues

  • Tous supports

  • Tous secteurs

Séminaires, conférences, formations : nous mettons à votre disposition un interprète professionnel expérimenté ainsi que le matériel nécessaire pour que cet événement soit une réussite.  La logistique est assurée en prime ! Nous réalisons aussi le doublage ou le sous-titrage des vidéos.

Interprétation

Séminaires, conférences, formations :
nous mettons à votre disposition un interprète professionnel expérimenté ainsi que le matériel nécessaire pour que cet événement soit une réussite.
La logistique est assurée en prime ! Nous réalisons aussi le doublage ou le sous-titrage des vidéos.
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation chuchotée
  • Interprétation cabine
  • Doublage et sous-titrage
Vous devez livrer une machine à l’étranger, mais vous ne disposez pas d’un rédacteur professionnel en interne

Rédaction technique

Vous devez livrer une machine à l’étranger, mais vous ne disposez pas d’un rédacteur professionnel en interne  ?
Nous vous proposons la rédaction ou la réécriture de votre documentation technique. Nous pouvons réaliser l’illustration et la mise en page des documents, avec ou sans traduction.
  • Manuels utilisateur
  • Illustrations et fiches techniques
  • Mise en page

frrr ffgg gg tt

À votre service pour tous vos projets multilingues, techniques ou rédactionnels : à Nantes, une agence de traduction professionnelle rapide, sérieuse et polyvalente  !

blabala

UNE ÉQUIPE SOUPLE ET POLYVALENTE

 

Votre demande est traitée par un chef de projet dédié qui coordonne les intervenants, contrôle la qualité et garantit la livraison dans les meilleurs délais. Notre réseau de traducteurs permet une grande réactivité pour répondre à vos impératifs. Notre philosophie : prendre soin de vous.
Contactez-nous : contact@lclingua.com – tél. 02 28 25 80 36

test4

Christine

Gérante Fondatrice
On dit que mon accent éveille la bonne humeur ! En tout cas, je m’attache à la diffuser et ce qui est sûr c’est que le travail effectué dans la bonne humeur et la complicité, est toujours source de qualité.

« Thunderbolt and lightning, very very frightening me. »
—  Queen, Bohemian Rhapsody

test4

Eloïse

Responsable de la production et traductrice
On m’appelle Elo. Cheffe des cheffes, je veille au bon déroulement des projets qui nous sont confiés. Je conjugue précision, rapidité et qualité.
« La chevalerie, c’est pas là où on range les chevaux ? »
Yvain, Kaamelott

 

test4

Héloïse

Cheffe de projet et traductrice
Au bureau, je suis Eli. Cheffe de projet passionnée de langues, mais aussi de cinéma et de séries. Je suis là pour traiter vos demandes avec rigueur, minutie et dans les meilleurs délais.
“It’s never too early for ice cream, Jim.”
Michael Scott, The Office (6×24)

test4

Guillaume

Assistant commercial / Gestion de projet
Polyvalent, j’assiste la fonction commerciale et la gestion de projet, recherche et qualifie les meilleurs traducteurs, et abreuve mes collègues d’idées plus ou moins farfelues pour faire de LC Lingua la plus grande agence de traduction de la galaxie.
“I’ve seen things you people wouldn’t believe… Attack ships on fire off the shoulder of Orion… I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain… Time to die.”
Roy Batty, Blade Runner

test4

Jehanne

Assistante cheffe de projet et traductrice
J’aime les langues depuis mon plus jeune âge. Attentive et passionnée, je m’assure que les projets soient menés à bien.
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais, et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
Bilbo Sacquet, Le Seigneur des Anneaux

test4

Bernard

Gestion et comptabilité
Je lis dans les chiffres comme d’autres lisent dans le marc de café pour le bien-être de tout le monde.
“Winter is coming”
George R.R Martin, Game of Thrones

test4

Un réseau d’environ 300 traducteurs dont 50 réguliers.
Nos traducteurs travaillent dans leur pays, pour une meilleure qualité linguistique. Nous entretenons à distance et avec chacun d’entre eux, une relation particulière et durable.

ZONEB BLANCHE

LC Lingua NEWS

  • <strong>Vous confiez à LC Lingua la traduction de vos projets : avez-vous pensé à leur mise en page ?</strong>

    Vous confiez à LC Lingua la traduction de vos projets : avez-vous pensé à leur mise en page ?

    Imaginez un peu : vous venez de récupérer la traduction anglaise et chinoise de cette fantastique brochure qui va vous permettre de vous développer à l’international.
    Mais que deviennent ces traductions ?
    La mise en page en interne exige une bonne maîtrise des logiciels dédiés et, surtout, du temps ! Or, déléguer cette tâche à une agence de communication peut vite s’avérer coûteux…
    LC Lingua vous livre un document prêt à imprimer au format original. Qu’il soit réalisé sous InDesign ou un autre logiciel, notre maîtrise de l’intégralité du process permet de réduire le nombre d’étapes et de rentabiliser votre achat. Nos infographistes sont aussi linguistes et connaissent parfaitement les règles typographiques qui varient d’une langue à une autre.
    So what are you waiting for? Gagnez du temps et de l’argent, et laissez-nous prendre soin de la mise en page de vos documents !
  • <strong>It's Mardi Gras Time!</strong>

    It's Mardi Gras Time!

    Mardi Gras : ce phénomène culturel et festif vieux de plusieurs millénaires remonte aux célébrations païennes du printemps et de la fertilité de l’époque Romaine. Avec le christianisme, Mardi Gras s’est propagé de Rome à d’autres pays européens, y compris la France, l’Allemagne, l’Espagne et l’Angleterre.

    Aussi connu sous le nom de carnaval, Mardi Gras est célébré aujourd’hui dans de nombreux pays à travers le monde, notamment au Brésil, à Venise et à la Nouvelle-Orléans où des milliers de touristes et de fêtards viennent chaque année pour les célèbres festivités.

    Pourquoi l’appelle-t-on « Mardi Gras » ?

    Au fil du temps, la nature solennelle de cette journée a été associée à une dernière fête avant le jeûne du Carême. Il y a quelques siècles, le jeûne du Carême était beaucoup plus rigoureux qu’aujourd’hui et les chrétiens devaient s’abstenir de consommer toute viande et nourriture provenant d’animaux, tels que le lait, le fromage, le beurre, les œufs et les graisses animales.

    Mais il était hors de question de laisser tous ces aliments se perdre : mieux valait les consommer avant le début du jeûne. C’est pour cette raison que divers pays chrétiens ont développé leurs propres recettes de viande, pains et desserts pour une dernière fête avant l’austérité du Carême. Et ainsi, ce jour est devenu connu sous le nom « Mardi Gras » pour des raisons évidentes.

    Pour autant, si on célèbre Mardi Gras un peu partout dans le monde, on ne le célèbre pas de la même manière. Peut-on comparer les crêpes bretonnes à la fantaisie vénitienne ou à l’exubérance de Rio ? Il en va de même en traduction, où des concepts à priori universels peuvent être interprétés différemment selon les cultures.

    Et c’est pourquoi LC Lingua travaille exclusivement avec des traducteurs natifs, qui pour la plupart, vivent au quotidien dans le pays de leur langue maternelle et sont donc à la fois imprégnés de leur propre culture et au fait des évolutions du langage.

    BREAKING NEWS ! En direct de la Nouvelle-Orléans : des images du défilé en cours capturées par une de nos traductrices américaines …
  • <strong>LC Lingua fête son 5ème anniversaire</strong>

    LC Lingua fête son 5ème anniversaire

    Début novembre 2017, LC Lingua était fière de fêter son 5ème anniversaire. Pour commémorer cette occasion si particulière, toute l’équipe s’est rendue au cœur du Val de Loire pour visiter le Château du Clos Lucé, la dernière demeure de Léonard de Vinci. Nous avons aussi profité de cette petite virée culturelle pour visiter une cave à vin troglodyte et déguster des délicieuses « fouées », une spécialité de la région. Un weekend bien rempli de culture, de découvertes et d’amitié pour fêter nos 5 ans de réussite. Un grand merci à tous nos clients, sans qui rien de tout cela ne serait possible ! Merci aussi à Myriam, l’une de nos traductrices italiennes, invitée spéciale à cet anniversaire !
  • <strong>LC Lingua à la Forteresse Royale de Chinon</strong>

    LC Lingua à la Forteresse Royale de Chinon

    Au mois d’octobre, l’équipe de LC Lingua au grand complet était invitée chez un de ses partenaires, la Forteresse Royale de Chinon. Au menu : visite privée du château en compagnie de M. Rautureau, son directeur, souper médiéval concocté par La Table Ronde dans un des logis du château et manipulation de machines de guerres ! Ces trébuchets, bricoles et autres couillards ont été construits dans le cadre d’un projet éducatif financé sur la plateforme de financement collaboratif « D’Artagnan », pour lequel LC Lingua a été le principal contributeur. Une soirée de découverte et de félicité qui restera longtemps dans nos mémoires.
  • <strong>Décembre, déjà !</strong>

    Décembre, déjà !

    Alors que 2016 s’achève à grands pas, tous les esprits se tournent vers les fêtes de fin d’année : Noël est l’occasion pour tous, en famille ou entre amis, de célébrer cette fête presque planétaire autour d’un chaleureux repas. À nous les dindes aux marrons, les bûches et le délicieux vin chaud ! Nos voisins, en cette occasion spéciale, ne sont cependant pas en reste et les plats traditionnels les plus étonnants (et les plus savoureux) garnissent les tables du monde. LC Lingua vous propose à cette occasion un tour d’Europe des tablées de Noël.

    Morceaux choisis…

    Les Allemands aiment leur réveillon festif et gourmand, ce qui lui vaut son surnom de Vollbauchabend, que l’on pourrait traduire par « le Réveillon du ventre plein ». L’oie est particulièrement appréciée à cette occasion, ainsi que le Christstollen, gâteau traditionnel équivalent à notre bûche. Joyeux Noël (Frohe Weihnachten) à nos amis d’Outre-Rhin !

    En Croatie, le 13 décembre, à la Sainte Lucie, chaque foyer sème du blé dans une assiette avec un peu d’eau et en décore la table de Noël. Les pousses sont nouées d’un ruban bleu, blanc et rouge appelé trobojnica autour de trois bougies. Le 25 décembre, on se souhaite un Joyeux Noël (Sretan Božić) autour de plats à base de viande comme de la dinde aux mlinci (spécialité de pâtes de la région de Zagreb), ou de la pašticada (viande de bœuf cuite dans du vin rouge). Au dessert, on savoure de nombreux gâteaux, aux noix, aux figues, à la caroube, au poivre (paprenjaci) ou au miel (medenjaci).

    De quoi nous faire saliver… quelle que soit notre « langue » !

    En Irlande, Joyeux Noël se souhaite de trois façons différentes : « Merry Christmas, Nollaig Shona Duit, Ablythe Yuletide », respectivement en anglais, gaélique et scots d’Ulster. Ici la volaille est reine, en particulier la dinde, que les irlandais garnissent d’une farce aux abricots et aux châtaignes. Le traditionnel Plum Pudding à base de fruits secs est servi au dessert, le tout agrémenté de Whiskey (irlandais, bien entendu) ou de Cognac !

    ¡Feliz navidad! Le Père Noël ne s’est en effet jamais imposé en Espagne, ce qui en fait l’exception des pays latins. En Catalogne, l’escudella i carn d’olla prend la forme d’un pot-au-feu de légumes de saison dans lequel on jette ensuite une poignée de riz et des galets (grosses pâtes plates). La pilota, une grosse boule de porc et de veau hachés aromatisée à grand renfort d’herbes et d’épices y mijote au centre.

    Au Portugal, joyeux Noël se traduit par « Feliz Natal » ! Le réveillon est appelé Consoada. Les portugais l’accompagnent de mets simples. La morue ou bacalhau (cabillaud séché ou salé), déjà très prisée, est mise à l’honneur. Il existerait 365 façons différentes de la cuisiner !

    En hommage aux participants de la Cène, 13 desserts sont présentés, comme chez nous en Provence, notamment des classiques de la pâtisserie portugaise : le Bolo Rei, gâteau des rois en forme de couronne ou l’Arroz Doce, le riz au lait portugais.

    Dans le sud de l’Italie, la tradition met le poisson à l’honneur le soir du 24 décembre, notamment le Baccalà (morue), ou l’anguille, qui se vend à prix d’or sur les marchés. Au nord, c’est plutôt le 25 décembre que l’on se souhaite un « Felice Natale », autour d’un déjeuner aux antipasti divers : involtini debresaola (roulés de viande de bœuf à la ricotta), fromage, légumes farcis. Viennent ensuite des pâtes, les primi piatti puis les desserts de Noël : panettone (brioche fourrée de raisins secs d’origine milanaise) ou pandoro (gâteau tendre parfumé à la vanille) terminent ce repas de fête.

    Noël est pour les finlandais une fête extrêmement importante. En Laponie, la célébration débute dès l’après-midi du 24 décembre, lors de la proclamation de la Paix de Noël (Joulurauhanjulistus) à Turku, évènement diffusé à la radio et à la télévision. Pour le repas de Noël, le joulukinkku, plat typique de jambon rôti à la moutarde servi avec des pruneaux et divers gratins de légumes, est partagé en famille. Saumon et hareng s’invitent aussi régulièrement à table. Le dessert est composé de pains d’épices, de fruits secs ou d’étoiles feuilletées. Les finlandais attendent ensuite la venue du Père Noël… dans leur sauna. Hyvää Joulua!

    Avec cet ultime mais appétissant édito 2016, savoureuse preuve du foisonnement des langages et des gastronomies, l’équipe de LC Lingua vous renouvelle son enthousiasme à l’idée de vous accompagner vers de nouveaux horizons, et vous souhaite une délicieuse fin d’année.

    Joyeux Noël !
  • <strong>Quelles langues pour mon site internet ?</strong>

    Quelles langues pour mon site internet ?

    L’anglais est bien sûr la première réponse qui vient à l’esprit. Pour autant, est-ce suffisant ? En réalité, seuls 26 % des internautes sont anglophones.

    Un client d’un site de vente en ligne aura davantage tendance à concrétiser un achat s’il comprend la description exacte d’un article, ou qu’une FAQ dans sa langue maternelle le rassure sur les éventuels problèmes de livraison. Il en va de même dans le secteur de l’hôtellerie : entre deux choix, un visiteur sera plus prompt à réserver dans un hôtel dont le site, la description des chambres, les indications d’accès, etc. sont dans sa langue.

    Parce qu’elle rassure, qu’elle facilite la navigation et qu’elle permet à un acheteur potentiel de trouver toutes les informations qu’il recherche, la langue est un critère décisif dans un achat sur Internet. Or, la très grande majorité des internautes ne parle pas ou ne maîtrise que partiellement l’anglais. Pour prendre une image, entreriez-vous votre numéro de carte de crédit sur une page en chinois ?

    Alors quelles langues choisir ?
    Si vous souhaitez donner à votre site une visibilité aussi large que possible, alors il faut considérer des facteurs tels que le nombre de locuteurs, la couverture géographique ou le poids économique :
    • En prenant uniquement en compte le nombre d’internautes, une langue vient immédiatement à l’esprit : avec presque 700 millions d’habitants connectés en 2016 (soit deux fois plus qu’aux États-Unis et en constante progression), près d’un internaute sur deux parle chinois.
    • Viennent ensuite les langues transnationales telles que l’espagnol et le portugais, qui sont particulièrement intéressantes car elles permettent une ouverture sur l’Amérique Centrale et du Sud, ainsi que plusieurs pays d’Afrique.
    • De même, le russe, en plus des 145 millions de locuteurs propres à la Fédération de Russie, est également la langue maternelle de près de 135 autres millions d’habitants de l’ancien bloc soviétique, depuis la Lituanie jusqu’au Kazakhstan.
    • Enfin, n’oublions pas non plus l’allemand : non seulement l’Allemagne est notre premier partenaire commercial, mais cette langue est également parlée dans des pays tels que la Suisse, l’Autriche ou le Luxembourg, et est encore très utilisée comme langue de travail dans de nombreux pays d’Europe de l’Est. Cependant, d’autres langues bénéficient également d’un rayonnement incontestable au sein d’ensembles géographiques donnés et peuvent donc s’avérer utiles si vous visez des marchés spécifiques :
    • Ainsi, si vous ciblez particulièrement l’Union Européenne, ne faites pas l’impasse sur l’italien et le néerlandais pour l’Europe de l’Ouest, ni sur le polonais ou le roumain pour l’Europe Centrale et de l’Est.
    • Pour le Maghreb et le Moyen-Orient, l’arabe littéraire est incontournable, même si l’hébreu bénéficie d’un poids économique conséquent et que l’on assiste à une progression timide mais persistante du farsi, parlé en Iran, du fait des développements géopolitiques de ces dernières années et du potentiel de ce marché.
    • Dans la région Asie-Pacifique, le japonais et le coréen sont des langues essentielles, tant par leur nombre de locuteurs que par le pouvoir d’achat de ces derniers.
  • Bien choisir son agence de traduction

    Il existe des centaines d’agences de traduction en France et dans le monde. Mais comment trouver celle qui répondra le mieux à vos attentes  ? Le choix n’est pas facile…
    La bonne image de marque de votre entreprise est essentielle   ! Il convient donc de la remettre entre de bonnes mains.
    Voici quelques conseils :
    Dans un premier temps, contactez l’agence de traduction par e-mail ou par téléphone et posez toutes vos questions. Demandez des références et assurez-vous que les traducteurs aient de l’expérience dans votre domaine.
    Afin d’obtenir une traduction de qualité dans les délais souhaités, il est impératif que :
    – Les traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
    – Les informations spécifiques à votre projet nous soient toutes communiquées.
    – Le projet soit bien suivi au sein de l’agence, grâce à une équipe disponible et réactive.
    LC Lingua vous garantit tout cela. A très bientôt   !
  • Cet été, voyagez léger ...

    LC Lingua sera ouvert tout l’été et traitera vos projets de traduction avec le même soin qu’à l’accoutumée.
    Alors, n’oubliez pas de nous les confier avant de partir !

    Have a nice holiday !