Interprétation

INTERPRÉTATION

UN INTERPRÈTE PROFESSIONNEL POUR CHAQUE SITUATION

Interprétation simultanée 
Auditoire composé de plusieurs nationalités ;
en cabine insonorisée le plus souvent ;
interprétation chuchotée = variante pour 1 ou 2 participants.

Interprétation consécutive
L’interprétation se fait après l’intervention du locuteur ;
rarement utilisée pour plus de deux langues.

Interprétation de liaison
Lors d’événements informels : réunion de travail, visite d’usine… ;
l’interprète mémorise les propos du locuteur et les restitue ensuite.

Doublage et sous-titrage 
Traduction pour enregistrer les voix dans une autre langue (doublage) ;
sous-titrage : plus économique, mais doit être synchronisé ;
doublage (voice over) : traduction d’un commentaire.

Des prestations haut de gamme avec des interprètes expérimentés

Selon la langue concernée et le sujet, nous sélectionnons pour vous l’interprète le mieux placé pour vous accompagner lors de l’événement à venir. La mission de l’interprète consiste à restituer oralement un discours ou un entretien. Il prépare son intervention à partir du brief que nous lui fournissons et de documents collectés préalablement auprès de vous.
Le métier de l’interprétariat est exigeant : il demande non seulement une excellence linguistique mais aussi une grande culture et une aisance relationnelle. Nous ne travaillons qu’avec des professionnels diplômés et expérimentés.

Une bonne préparation indispensable à une mission efficace

Il est primordial de préparer l’interprétation pour qu’elle soit une réussite. Tous les documents que vous pourrez nous fournir sont utiles : résumé du contexte, bref historique, plaquette de société, documentation technique, liens vers site Internet…
La phase de documentation préalable permet à l’interprète de s’imprégner du contexte et des enjeux, et de se préparer mentalement à une intervention qui demande beaucoup de concentration et de maîtrise du sujet. Le jour J, l’interprète est ainsi mieux à même de devenir « transparent ».

Des interventions sur mesure


Nous vous conseillons sur le type d’intervention en fonction du contexte, du nombre de participants, du lieu. L’interprétation chuchotée convient pour un unique auditeur ; l’interprétation simultanée est discrète et très efficace mais exige la mise à disposition de cabines ; l’interprétariat en consécutif est économique et peut suffire pour des réunions plus restreintes.
Nous nous chargeons du matériel nécessaire – équipement fixe ou portable – et de la logistique pour que l’interprète soit au bon endroit au bon moment. L’interprétation est également possible en visioconférence. Pour les interventions d’une certaine durée, nous constituons des binômes d’interprètes qui se relaient toutes les heures afin de conserver un haut niveau de concentration et de performance.

Post-production et audio-visuel

Nous pouvons procéder à l’enregistrement audio du canal interprète (en cabine), ce qui vous laisse une trace des interventions ou des échanges lors d’une conférence par exemple. Nous pouvons également réaliser la transcription des actes lors d’un séminaire ou d’un colloque. Pour vos projets audio-visuels, nous réalisons le doublage, le sous-titrage et le voice-over de vos vidéos.

Un interprète pour tout type d’événement

Visite d’usine, réunion, négociation, formation, table ronde, conférence, colloque, convention, séminaire, salon, expérience scientifique, intervention technique, confrontation, procès, interrogatoire…