Interpretación
UN INTÉRPRETE PROFESIONAL PARA CADA SITUACIÓN
Interpretación simultánea
Auditorio compuesto por personas de diversas nacionalidades
Normalmente, en una cabina insonorizada
Interpretación susurrada (chuchotage) = variante para 1 o 2 participantes
Interpretación consecutiva
Se procede a la interpretación tras la intervención
Raramente utilizada para más de dos idiomas
Interpretación de enlace
Para acontecimientos informales: reuniones de trabajo, visitas a fábricas, etc.
El intérprete memoriza el mensaje y lo reproduce a continuación
Doblaje y subtitulado
Traducción para grabar las voces en otro idioma (doblaje)
Subtitulado: Es más económico, pero es preciso sincronizarlo
Voice-over: Traducción de comentarios
Intérpretes de gama alta y con experiencia
Seleccionamos para usted al intérprete más idóneo para el acto que esté organizando, en función del idioma y del tema de que se trate. El cometido de un intérprete consiste en traducir verbalmente discursos o entrevistas. Prepara su intervención con la ayuda de un informe que le proporcionamos a partir de los documentos que previamente nos facilite usted.
La interpretación es un oficio muy exigente: además de excelencia lingüística, requiere una gran cultura y cierto don de gentes. Trabajamos exclusivamente con profesionales titulados y con experiencia.
Una preparación correcta es imprescindible para ser eficaz
Para que una interpretación sea un éxito, es primordial prepararla. Todos los documentos que nos pueda proporcionar serán útiles: un resumen del contexto, un breve historial, folletos de la empresa, documentación técnica, enlaces a sitios web, etc.
La fase de documentación previa permite que el intérprete se familiarice con el contexto y con los objetivos, y se prepare mentalmente para una intervención que requiere mucha concentración y dominio del tema. De este modo, el intérprete tendrá menos dificultades para ser «invisible» el día D.
Intervenciones a medida
Le asesoramos sobre la clase de intervención más conveniente para el contexto, la cantidad de participantes y el lugar.
La interpretación susurrada (chuchotage) es la más adecuada para un único oyente. La interpretación simultánea es discreta y muy eficaz, pero exige disponer de cabinas. La interpretación consecutiva es económica y puede bastar para reuniones con un público restringido.
Para que el intérprete esté en el lugar correcto en el momento preciso, nos encargamos de aportar el material necesario, ya se trate de un equipo fijo o portátil, y de la logística. También podemos efectuar interpretaciones por videoconferencia.
Para intervenciones de una duración extensa, organizamos equipos de dos intérpretes que se van turnando a cada hora, para mantener un alto grado de concentración y eficacia.
Posproducción y audiovisuales
Podemos grabar en audio el canal del intérprete (en cabina), para dejar constancia, por ejemplo, de las intervenciones o las conversaciones de una conferencia. También podemos transcribir las actas de seminarios o coloquios.
Doblamos y subtitulamos sus vídeos y proyectos audiovisuales, e integramos la voice-over.
Intérpretes para toda clase de acontecimientos
Visitas a fábricas, reuniones, negociaciones, cursos, mesas redondas, ponencias, coloquios, convenciones, seminarios, ferias, experimentos científicos, intervenciones técnicas, careos, procesos, interrogatorios, etc.